Etiqueta: teatro

  • Lino Braxe, a pegada imborrábel do poeta

    Lino Braxe, a pegada imborrábel do poeta

    O seu nome eufónico fixábase instantáneo na memoria. Fervía sempre de creatividade e déixanos novo, cando entre outras arelas dirixía o grupo de teatro da agrupación Alexandre Bóveda. Na colección de A Nosa Terra, desde os anos 80 o seu nome aparece de continuo. Esta foi a entrevista que lle fixemos en febreiro de 2006, cando estreaba a súa adaptación de Hamlet con Luís Tosar. Na Hemeroteca pódense procurar outras conversas, críticas, referencias e artigos dun creador incansábel. Por exemplo esta lembranza doce e furiosa do seu amigo Manuel Balboa.

    Que ten de singular esta produción en canto a como se financia? 

    Este é un proceso inverso ao que é habitual. Son un director free-lance e agás nunha ocasión traballei sempre sen subvencións. Para este Hamlet comecei a buscar financiamento e unha productora que quixera meterse, e atopeime con RTA (Recursos Técnicos e Artísticos) e con financiacións privadas. Cando tiñamos o 80% cuberto foi cando nos diriximos á Xunta de Galicia que pon o 20% restante. Normalmente comézase pola axuda pública e despois vaise á privada. Non sei como formulará agora a Xunta as axudas, pero eu estaba farto de que a profesión aparecese sempre como se tivésemos que estar mendigando. Acaso pásalles o mesmo aos que se lle concede unha obra pública de construción por exemplo? Son mirados como pedichóns? Ao meu ver os novos xestores públicos teñen que estar atentos ao que ven nacendo desde abaixo, pasarse polos pubs, polos lugares onde se actúa nos pequenos formatos,… hai moita xente empuxando. 

    O factor de risco é a resposta do público. 

    É unha incertidume relativa. Para nós, para RTA que é quen busca os créditos, hai un risco evidente, pero creo que non vai haber problema e que o espectáculo vai funcionar. 

    Quería facer un Hamlet desde hai tempo. 

    Quería facer un Hamlet e que o interpretase Luís Tosar. Desde hai máis de dez anos téñoo claro, cando traballaba con el en teatro e non tiña a merecida proxección pública de hoxe. Pasou o tempo e non houbo maneira de encontrar o momento. Cando o vin no Zoo de cristal souben que non me equivocara, nos ensaios confirmeime que era unha aposta segura. Vai facer un Hamlet moi especial, cálido, próximo á xente. 

    Que caracteriza a súa adaptación? 

    Baseeime na tradución galega de Miguel Pérez Romero, en varias en castellano e tamén na versión orixinal e na portuguesa. Con eses vimbios fixen un cestiño que coloquei na II Guerra Mundial. No orixinal de Shakespeare todo sucede en dous meses. E desde que Hitler lle encarga a un xeneral checo que se meteu na Wermacht trocando o apelido, o plan para invadir Noruega e Dinamarca, pasan tamén dous meses. Esta coincidencia permíteme falar desa espada de Damocles que é o nazismo, que anda arredor das monarquías e as repúblicas europeas do momento. Alemaña toma Noruega en doce horas, cando van traballar ao día seguinte os noruegueses pensan que se trata dunha película sobre a Alemaña. Non resistem e apenas morren cinco soldados da garda palacega. Estas coincidencias permitíronme situar a obra nunha época que me interesa moito, porque todo sucede con sutilidade. Transponse o contexto orixinal, pero o 85% do que se contempla en escena é Shakespeare puro e duro, agás detalles mínimos da miña adaptación para manter unha lóxica. Apenas nada, só a substitución de referencias grecolatinas que serían moi cantosas. 

    O espectador pode pensar que vai ver un clásico, está xa afeito o público a unha adaptación modernizante? 

    Vai ver Hamlet. Shakespeare xa facía o mesmo con que tamén eran clásicos do seu tempo, refacéndoos e poñendoos na súa actualidade. Nós revisitamos aquel teatro de outrora da súa man e usando unha técnica semellante. A clave para que iso funcione é, falando ás claras, que non sexa a palla mental dun intelectual. Shakespeare tiña os pulsos do público moi claros, porque tripaba as rúas, vía moito aos rivais e as outras compañías, porque el mesmo era actor… Hai unha cousa que uns artistas teñen e outros non, que é o olor da comunicación co público. Se esa intuición non me traiciona penso que lograrei esa conexión. O meu enfoque non é pensar na crítica, na profesión ou nos meus amigos. Preocúpame a señora da butaca 36 e o señor da 360. Levo aos ensaios xente que non sabe de que vai nada disto, e falo con eles, precisamente para saber como conectar co gran público sen traicionar a altura do texto. 

    É unha tolería continua, unha dispersión que non amo porque prefería dedicarme só á poesía e vivir diso

    Artista polifacético 

    Poeta, actor, cantante, director,… segue movéndose en todos os rexistos? 

    É unha tolería continua, unha dispersión que non amo porque prefería dedicarme só á poesía e vivir diso, pero non é posíbel. Prefiro isto a dar clases ou traballar na mina. A vida que levo é dura, pero peor é ir ao Gran Sol, así que non podo queixarme. Atópome máis a gosto, como dicía Elliot, con este batallón indisciplinado de emocións que son os actores que nunha oficina. Ou na música: sacamos o disco A caricia da serpe pero desde o 98 actuamos en público por canto sítio se presentou, máis de 200 concertos! As cousas viñeron así. 

    Asinando manifestos, intervindo en actos, Braxe sempre a carón das mellores causas, como cando este acto reivindicando a devolución de Meiras, un esforzo que puido ver culminar.

    Cando comezou na escrita aparecía ligado a un grupo como De amor e desamor. Pasados os anos, quedou unha pegada xeracional que os una? 

    Eu era o máis novo dese colectivo, que estaba unido pola camaradaxe coa intencion de pegar un bocinazo no mundo literario. Por idade tiña pouco en común coa maioría deles, e non se pode dicir que teñamos unha escola común. O que nos une é unha cidade. Como dixo Manquiña, que era de Vigo e chegou á Coruña, «gústame isto, aquí están máis tolos ca min. Este é o meu sitio porque paso desapercibido». O propio Manuel María, que pasou os seus últimos anos aquí xa tiña ese vento da Coruña na cabeza.♦

    Balboa

    Lino Braxe

    Debo confesar que sinto un profundo cansancio á hora de escribir estas liñas. Tal vez por educación ou tal vez por cumprir con xustiza coa memoria de Manolo aceptei o convite de Afonso Eiré para escribir un artigo sobre o meu amigo. Aínda que Manuel Balboa estaba enamorado de Galicia e d’A Coruña, o ambiente musical de finais dos setenta e de comezos dos oitenta na cidade herculina e na nosa comunidade era asfixiante. Manolo tivo que emigrar a Madrid para seguir formándose e para buscar un público e unha crítica axeitada á súa obra. Naqueles anos as óperas que se podían mirar n’A Coruña eran italianas, case exclusivamente italianas, e un compositor do XIX como Wagner era considerado un «desharmonizado». A mente musical coruñesa era pacata e provinciana, a criación contemporánea apenas existía e o meu amigo era un adiantado ao seu tempo. Madrid foi o seu inevitábel destino e A Coruña tardaría aínda vinte anos en acadar un nivel musical aceptábel. Hoxe, coa OSG e coa presenza de intérpretes e de mestres estranxeiros, a música mudou moito na nosa cidade. Por riba, os afeizoados á chamada música culta multiplicárnse en Galicia e rexuvenecéronse. A Coruña e a Galicia do 2004 era a que precisaba Manuel Balboa na súa mocidade, sen que a situación actual sexa para botar foguetes. 

    Manuel Balboa, retrato na Coruña, cando a presentación do especial de A Nosa Terra, “Luís Seoane, compromiso e paixón creadora” Xan Carballa/ Fundación A Nosa Terra

    O meu amigo sempre estivo enamorado da literatura. Amaba a Hesse, a Mann, a Lorca, a Cunqueiro, a Novoneyra e a Fernán Vello. Polas súas veas corría o sangue de Pondal e López Abente –pois estaba emparentado con eles. Taramancos dicía de Balboa que «era un sorprendente agasallo da estirpe de Pondal». Gostaba de «Os vellos non de ben namorarse» e, como en tantas ocasións anteriores, frustramos un traballo xuntos para musicar e adaptar varias escenas da obra de Castelao. Lembro as fotos do seu irmán Fernando Balboa, maqueado e ataviado de Oscar Wilde para interpretar o papel do escritor británico na ópera «El secreto enamorado» sobre un texto de Ana Rossetti. Recordo as nosas conversas sobre “Romeo e Xulieta, famosos namorados” de don Álvaro; con versos e paixóns que el reflexaría maravillosamente na súa ópera “Romeo o la memoria del viento”. Admirador do liëder alemán e das poucas alfaias que o lieder galego ten criado, Balboa compuxo varias pezas dun profundo lirismo sobre textos de «Os eidos» de Novoneyra, e aínda permanecen inéditas varias partituras sobre poemas de Fernán-Vello e doutros autores.
    Tamén recordo o rosto de Beiras, iluminado, cando lle dedicou unha das súas sinfonías. Parte da súa enerxía criativa encamiñou na cara a música para teatro, disciplina artística da que era un grande coñecedor. Compuxo a música para catro obras de Lorca: «A casa de Bernarda Alba», «Yerma», «Mariana Pineda» e «Doña Rosita la Soltera». Tamén fixo a música para «A casa dos afogados» de Fernán-Vello e para “Hostia” de Cotarelo Valledor –na que eu interpretaba o papel de Tórculo, o home que traicionaba a Prisciliano, personaxe que tamén apaixoaba a Balboa– con dirección, ambas, de Manuel Lourenzo. Pero sobre todo gardo un recordo especialmente emocionado das súas notas para o «Fausto» da Compañía Luís Seoane. Aquela música incomparábel que acompañaba as palabras de Luísa Merelas, Miguel Pernas, Manuel Areoso e o propio Manuel Lourenzo, autor do texto e da dirección da peza. Aquela música nunca ouvida antes en Galicia, os sons dun cerebro xenial que nos oferecía o seu talento sen complexos. Unha música que logo conformaría a súa suite»“Hércules en Brigantia» que tan xenerosamente me dedicou. 

    Para moitos, Manuel Balboa será un compositor de bandas sonoras para cine, e iso é certo, pero a súa gran música está criada para ser ouvida sen imaxes, nos con certos dos teatros ou na soedade da nosa casa. A súa música para «Canción de cuna», supúxolle a nominacion aos «Goya» no 1994, «Divertimento» o seu premio Agapi no 2002 e as súas partituras para «Martes de Carnaval», «La herida luminosa», «El abuelo», «Ilegal», «El baile de las ánimas» e «Mares nocturnos», a súa consagración como compositor para a gran pantalla. Un artista moi por riba das oportunidades que este país po día ofrecerlle. Galicia segue a ser un Saturno devorando os seus fillos. Estou certo que co culto á morte que posuímos a súa memoria será sempre mantida acesa para os galegos. Pero estes bárbaros, cando se decatarán de que deben mimar e apoiar os seus criadores en vida? O artista, se é bó, sempre se adianta ao seu tempo. E ás veces, hai que apoialo sen entendelo. Isto da arte é como o amor. Non é preciso comprender para querer. 

    As últimas notas da súa sinfonía vital deunas Manuel Balboa con humildade e silenciosamente. Levou a súa doenza sen ruído. Por iso, debemos ser os que o amamos, os que creemos o balbordo necesario para que a súa arte permaneza nos nosos corazóns, acariciándonos a alma e situándonos nos lindes da gloria. O meu amigo gostaba moito dun poema de Miguel Mato que dí: «Amor, a morte chega sempre quando a música se esvai». Parece un epitafio escrito para el. «Adiós a la bohemia» que diría Sorozábal. Aos Balboa, a Manolo e a Fernando débolles todo o que a música representa ou repre sentou –pois non podo escoitar unha nota desde o 98– na miña vida. Váiseme parte da miña adolescencia. Os bares máis queridos, lecturas de poemas, cancións deliradas, pianos, alegría e descubertas. É este un artigo máis de relatorio de méritos que de amizade, pero, sinceramente, non era quen de escribir outra cousa. Non podo aprofundar na evocación do amigo, do artista e do ser humano porque a dor me invade, a boca sécaseme, a gorxa treme e a impotencia me carcome. Só sinto unha furia brutal contra o destino e os designios da existencia humana. Ata pronto, Manoliño, ata pronto.♦

     

  • Valle-Inclán queda orfo de Juan Antonio Hormigón

    Valle-Inclán queda orfo de Juan Antonio Hormigón

    Por fin saíron publicados os catro tomos da súa biografía de Valle- Inclán, pouco usual por ser unha sorte de cronoloxía comentada.

    Hai un equívoco interesado sobre isto. A miña é unha biografía, construída desde a cronoloxía, cos elementos que nos permitiron saber o que estaba facendo Valle en cada momento, con referencias precisas de toda caste, porque cando non se pode saber formúlanse como posibilidade. Podería escribilo como biografía ao uso pero funme ao outro extremo da biografía fantasiada, que con Valle foi exuberante, atribuíndoselle toda unha chea de cousas que nunca fixo, reaccións que nunca tivo ou tomando as testemuñas de persoas nun encontro casual por categóricas. Fun ao máis estritamente obxectivo para eliminar a carga de invencións sobre Valle, que nos esmagan.

    As razóns desas distorsións interesadas, son literarias, son ideolóxicas?

    Algunhas delas foron alimentadas polo propio Valle, que inventou moitas veces a súa existencia, sobre todo do período de mocidade e dos anos primeiros en Madrid. Se quedamos só cos elementos fantásticos que foron engordando co tempo, acaba convertido Valle nunha caricatura. Esta imaxe distorsionada –a do seu malhumor ou a de presentalo como carlista permanente– foi unha maneira de reducir a dimensión cívica da súa obra, sobre todo desde os anos 20 e 30, cando culmina o esperpento como categoría estética. Despois da guerra é evidente esa manipulación, porque a súa significación fora notoria e había que botarlle varias capas de distorsión para convertelo noutra cousa.

    A imaxe distorsionada –a do seu malhumor ou a de presentalo como carlista permanente– foi unha maneira de reducir a dimensión cívica da súa obra

    De maneira que a suposta excentricidade do personaxe é máis motivo de interese que a propia obra?

    En boa medida é así. Faime moita gracia que falemos de Bradomín e o transmutemos en Valle, cando o escritor podía crerse moi bradominiano pero teño a impresión de que era todo menos Bradomín, e que non tivo os éxitos coas mulleres que el se atribuía. Nunha conferencia veu dicindo, e non como boutade, que el tomara como modelo a Campoamor. Noutra ocasión, falando das etapas da súa creación literaria, emparenta as Sonatas cun tipo de literatura romántica como a de Chautebriand. Con toda a súa percepción peculiar do mundo, Valle non era un espécime raro que xurdiu da nada. Unía ás súas vivencias, un coñecemento filosófico e literario importante, desde Hegel a Tolstoi ou de Proust, ao que trataba con desdén porque non lle gustaba. Valle estaba no mundo, e paréceme fascinante a súa capacidade de misturar distintos planos.

    Para entender as súas obras necesitamos a precisión biográfica? Podemos entender as Comedias Bárbaras sen saber a súa relación con Galicia?

    A miña impresión é que fala dun tempo anterior, porque non dubido que houbera restos feudais, pero, como lin moita prensa galega da época, podo asegurar que Galicia xa era outra cousa. Cun desenvolvemento urbano relevante e con presenza grande de políticos galegos nos gobernos españois, algúns interesantes desde o punto de vista liberal-progresista como Montero Ríos. Nas Comedias Bárbaras elude a mantenta o urbano e céntrase no rural, e daquela non hai nelas unha imaxe totalizadora de Galicia.

    Como foi a relación de Valle coa intelectualidade galega?

    É unha relación moi particular. Tivo un período no que se afastou totalmente de Galicia para despois volver e mesmo residir aquí. Sempre nos referimos ao manifesto de Manuel Antonio e Álvaro Cebreiro que utilizan a crítica á actitude de Valle, quizais como unha maneira de facerse presentes, como autores novos que irrompen cunha nova posición. Era un rexeitamento máis literario que político. Unha actitude que Castelao nunca tivo, sempre se relacionou moi ben con Valle. Pero a maioría das citas nas revistas son moi críticas con el. A súa incomprensíbel presentación ás eleccións cos lerrouxistas aínda acrecenta esa distancia, pero esváese moito cando regresa a Santiago en 1935, a tentar reporse do carcinoma de vexiga que xa lle diagnosticaran. Os documentos dinnos que ten un grande apoio xeral, aínda que a dereita galega o ataca durisimamente, xentes que axiña foron activos xefes de matachíns despois do 18 de xullo. Nese tempo ten unha boa relación cos galeguistas e cando morre, o manifesto do PG é de apoio e recoñecemento, resulta como o final dunha viaxe.

    Que pensa da práctica prohibición dos descendentes de traducir ao galego a súa obra?

    Nunca me quixen pronunciar porque os que formulan isto son moi amigos meus, quéroos e respéctoos. O que digo é que Valle escribiu a súa obra en castelán, e todos os que podemos entendelo temos unha vantaxe. Se leo traducións de Chéjov, Shakespeare ou Brecht é porque non podo lelos en ruso, inglés ou alemán. Se puidese non as traduciría. Valle ten algunhas cousas en galego e tivo as súas razóns para escribir en castelán. E explicounas. Podo entender que se reclame a tradución simbólica, pero paréceme pouco serio dicir que só o poderiamos entender cabalmente en galego.

    Sempre se dixo que o seu teatro tiña unha dificultade grande para ser representado.

    Cando escribiu as Comedias Bárbaras, estaba pensando en dalas en forma de libro, seguindo o patrón dun xénero que desaparecía, o da novela dialogada, de grande éxito a fins do XIX. El ten esa referencia pero tamén a do teatro shakesperiano, que coñecía moi ben, moito máis do que pensabamos. Cando chega a Barcelona con Águila de blasón faise unha primeira representación, algo que se soubo hai pouco, pero facíano adaptando ás condicións do teatro e dos espectadores. O teatro sempre funciona cunhas convencións absolutas (actores/emisores e espectadores/receptores) e outras específicas que mudan coas épocas. Antes había un ou dous intermedios e agora son estraños. Aquela primeira adaptación de García Ortega saíu mal e as Comedias bárbaras pasan a considerarse irrepresentábeis até que se traducen ao francés e propóñense facelas en París, o que se trunca co comezo da guerra. Para darnos unha idea de que os límites impoñen a adaptación das obras temos que pensar que o Teatro Real foi, co londiniense Covent Garden, o último dos grandes teatros europeos electrificados xa no limiar do século XX. Na medida en que o teatro conta con máis medios, textos que parecía que non se podían representar pasan a facerse con normalidade. Da mesma maneira que non se pensaba en dalas por episodios, porque o espectador estaba acostumado aos tres actos.

    Vostede foi pioneiro ao representar unha obra tamén considerada difícil.

    Valle sabe que o que está escribindo pode ser escenificábel, pero que os métodos eran limitados. Chocaba coas inercias, porque non se vía Luces de Bohemia como un gran texto dramático e representábel. Daquela empezan as cábalas sobre que era o que facía Valle. Ao aparecer novos medios técnicos e atreverse coas adaptacións as cousas mudaron. Eu, en 1963 montei, con 20 anos, no Teatro Universitario de Zaragoza, Las galas del difunto e La hija del capitán, e fun moi gabado. Pero os militares non o toleraban, e no Festival Universitario de Sevilla déronme 24 horas para abandonar a provincia. O curioso desa historia era que, semanas despois, o Teatro María Guerrero pasou por Madrid, e José Luís Alonso dicíame que non soubera facelo. Non era así, porque ao pouco soubo adaptalo moi ben. Pero o franquismo non era o mellor caldo de cultivo para que o teatro de Valle-Inclán florecese.

Boletín de novidades

Recibe as novas no teu e-mail


Política de privacidade *